Sharing general information on Hispanic features in Trinidad: language, customs, music and history.
Saturday, 19 October 2013
"Authentic" Parang
AUTHENTIC PARANG
WHAT IS AUTHENTIC PARANG?
PARANG is the Trinidadian interpretation of the Spanish word PARRANDA. Here are three ways the word PARRANDA is used:
1. General meaning: Boisterous merrymaking, especially referring to a group of people who at night time go from place to place with musical instruments and song for sheer enjoyment.
2. In Venezuela a parranda need not necessarily involve the group’s moving from place to place. The activity does not have to be at night time. It is often a spontaneous outburst of song to the accompaniment of traditional and other instruments; and it can take place anywhere.
3. In Venezuela a parranda has the additional special meaning of a group of persons singing and dancing around someone dressed up in a costume representing the theme of the song being sung, For example: La Burriquita, El Pajarito, etc.
In Trinidad a Parranda has had those three meanings.
Examples: 1. A parranda used to be formed at any time to entertain friends and neighbours, but particularly during the Christmas season when there was more time available from work and the participants could go to distant parts of the island visiting friends and relatives.
2. A parang could start after a gayap, that is, after cooperating in the building of a house, and on other celebratory occasions.
3. The third parranda was absorbed into the Trinidad Carnival, La Burriquita being the most popular costume and dance.
PARRANDA is part of Trinidad’s Hispanic heritage: It journeyed from Spain to the Spanish colonies; it travelled to Trinidad and Venezuela and was reinforced in Trinidad by the Venezuelan migrants who settled on the island during the nineteenth and early part of the twentieth century. It might have been first introduced to Trinidad by the Spanish settlers, colonisers, administrators, missionaries and others. However, it must be remembered that during the Spanish colonial era the Spanish population in Trinidad was sparse and that the missionaries were in contact with the native population for just about twenty years. Furthermore, there is no documentation to attest to the music and songs introduced by the Spaniards during the Spanish colonial period. However, we do know that the Venezuelan ancestors of contemporary Trinidadians brought their music, language, customs and knowledge with them to the island.
"It may be presumed that Spanish songs were sung on the island during the Spanish colonial period in much the same way as they were on Tierra Firme (the Mainland). This was to be expected. There was contact between the islanders and the people on the mainland. Therefore there was probably no significant difference between the musical traditions of the Spanish settlers on the island and of those who resided on the other side of the Gulf. However we have no documentation on Spanish music for that era in Trinidad except for reference to a ballad, Romance muy doloroso. This ballad reconted the massacre of the Capuchin missionaries at the mission of San Francisco de Arenales in Trinidad in 1699. Apparently it was well known in the Sanish colonies."
From 'The Cocoa Panyols of Trinidad: An Oral Record' p.67
The Venezuelan immigrants to Trinidad sang aguinaldos. The aguinaldo is a Hispanic Christmas carol. The theme is the story of the birth of Christ and in it we hear about the Annunciation, the Birth of Christ as well as the Visit of the Magi and other episodes linked to Jesus' childhood such as the Massacre of the Innocents and the Flight to Egypt. The word aguinaldo itself means 'Christmas gift':
Deme mi aguinaldo
aunque sea poquito
una vaca gorda
con su becerrito
(Give me my aguinaldo
no matter how small
a big cow
together with her calf)
Aguinaldo pido
Aguinaldo doy
y si no me dan
contento me voy
(I ask for an aguinaldo
I give an aguinaldo
and if you give me nothing
I'll leave just as happily
Here are some authentic traditional aguinaldo verses sung in Trinidad:
El Angel Gabriel
Le anunció a María
Que en su vientre santo
Un niño nacía
A la medianoche
Se le apareció
Gabriel a María
En sueños le habló
María concibió
Por obra y virtud
A los quince años
De su juventud
La Santa Familia
En Belén llegaron
Buscando posada
Y se la negaron
A la medianoche
El gallo cantó
Bien clarito dijo
Que Cristo nació
Sylvia Moodie-Kublalsingh
Friday, 18 October 2013
Parang! Parang!
Two controversies constantly surface whenever there is a discussion on Trinidad parang (From Spanish parranda: its origin, and whether the language of the traditional songs is Spanish or a 'broken dialect'. One theory is that parang can be traced directly back to the period of Spanish occupation (1498-1797). Daphne Pawan Taylor posited that the Spaniards, especially the missionaries, introduced their music into Trinidad, and that modern parang evolved from that original music. Others adhere to the belief that parang was brought to Trinidad from Spain via Venezuela. Francisca Allard (The Evolution of Parang,) notes that there is no evidence of music repertories that were distinctly Spanish/Trinidadian rather than Venezuelan/Trinidadian.
On the other hand, it is clear that in the nineteenth and early twentierh centuries, Venezuelan immigrants did bring into Trinidad their folk songs and music which are still in vogue today, and whcih are popularly referred to as parang. Most of these immigrants were rural agricultiural workers employed in cacao estates. They were subsequently referred to as cocoa panyols. Many wonder whether the language of the traditional Trinidad parang is authentic Spanish or a 'broken' variety. At a seminar on parang a participant once lamented that parang was being "taken away from the peasant" and associated with the culture of the "intellectuals". This person thought that just as it was unlikely that someone from rural Toco in northeast Trinidad would speak the same kind of English as a professional residing in west Port of Spain, similarly the structure of the Spanish spoken by rural folk whould have differed from the Spanish articulated by those of a higher socioeconomic level. Consquently it was felt that the language of parang was not Spanish but a local patois , very much like our Trinidadian English based Creole and French Patois. The Trinidadian Hispanic septuagenarians who were the subjects of my researcch forty years ago did not sound like graduates from the Universidad Central of Caracas, or the Universidad de Oriente in Venezuela. However, they did indeed speak Spanish; the sturcture of their language was essentially the same as that of the most prestigious varieties spoken anywhere; but the intonation pattern and vocabulary were closer to the speech of the rural inhabitants of Eastern Venezuela. Nevertheless, as time went buy the children and grandchildren of those Hispanic Trinidadians became less competent in the language of their forefathers. In some cases the younger people understood but did not produce the language or they did so with difficulty. THey were semi-speakers of Spanish exhibiting illformed structures, limited vocabulary and lack of fluency.
So Spanish rapidly disappeared as a native first language of the local peasant or cocoa panyol. While the language languished, the music of the cocoa panyol flourished among the younger generations and across ethnic groups. Since the songs continued to be sung in Spanish, it became a challenge for non speakers to sing in a language which they did not masterm and learn songs that were only transmitted orally. The older members of the famiily and community taught the lyrics to the younger ones who did not fully comprehend their meaning. In many instances teacher and student were equally incompetent in Spanish. Words and phrases were often learned inaccurately, and some sounds were imitated incorrectly. The less audible words were omitted altogether, with the result that in several cases the Spanish of the new parang songs differed significantly from the original. The result was what Abdelkader Marquez termed a 'Parang Spanish':words distorted through the confusion o misundrstood consonants and vowels, change in stress pattern, final vowels not combined with the first vowels of the following word (that is, lack of synaloepha), misinterpretation, lack of meaning.
Examples of these phenomena can be seen in verses transcibed below.
The first two appear on the jacket of a vinyl record, the third is of more recent vintage and is printed for a compact disc recording:
Sample 1. Que bonita muchachita Si la madre me diera Bañaba y la pañaba Mi bonita si pusera Lines 3 and 4 are an approximation of the following: La bañaba y la peinaba muy bonita la pusiera
Sample 2. Después de la Anuncio
De el Gran impadrono
Gabrael hue a Egypto
Y Dios su nombre al trono
Lines 1 and 4 should read:
Después del Anuncio
...................
y dio su nombre al trono
Sample 3. Yo canto de las mujeres del gamuza están nacidas
Porque causa una muerte yo música me dio
Yo canto de las mujeres del gamuza están nacidas
Porque toda una mujer se dio se da me dio
Pascuales de hoy en día se cómo o va se corrido
No pueden llevar un plato si llaman como marido
Pascuales de hoy en día se cómo o va se corrido
No pueden llevar un plato llamar como marido
Un corazón de moderna tengo tema da la ser
En siempre en mi patencia y se paloma experien
Un corazón de piedra tengo tema da la ser
En siempre en mi patencia se paloma se experien
The transcription is evidence of a lack of comprehension. The suspicion that the Spanish of the parang and of the cocoa panyol is not truly Spanish is supported by this kind of misinterpretation of the original verses.
Sample 1. In the transcription new meaningless words are created (peinaba becomes pañaba),
Sample 2. Phrases are misinterpreted: dio su nombre (gave his name) is written as Dios su nombre (God his name)which is meaningless in the context.
Sample 3. The entire text is incomprehensible. According to my Venezuelan colleague. "It makes no sense at all!!" My colleague further stated that it was very daring on the part of the parranderos to actually put those words in print! Especially seeing that I had advised them not to do so!!
On the other hand, it is clear that in the nineteenth and early twentierh centuries, Venezuelan immigrants did bring into Trinidad their folk songs and music which are still in vogue today, and whcih are popularly referred to as parang. Most of these immigrants were rural agricultiural workers employed in cacao estates. They were subsequently referred to as cocoa panyols. Many wonder whether the language of the traditional Trinidad parang is authentic Spanish or a 'broken' variety. At a seminar on parang a participant once lamented that parang was being "taken away from the peasant" and associated with the culture of the "intellectuals". This person thought that just as it was unlikely that someone from rural Toco in northeast Trinidad would speak the same kind of English as a professional residing in west Port of Spain, similarly the structure of the Spanish spoken by rural folk whould have differed from the Spanish articulated by those of a higher socioeconomic level. Consquently it was felt that the language of parang was not Spanish but a local patois , very much like our Trinidadian English based Creole and French Patois. The Trinidadian Hispanic septuagenarians who were the subjects of my researcch forty years ago did not sound like graduates from the Universidad Central of Caracas, or the Universidad de Oriente in Venezuela. However, they did indeed speak Spanish; the sturcture of their language was essentially the same as that of the most prestigious varieties spoken anywhere; but the intonation pattern and vocabulary were closer to the speech of the rural inhabitants of Eastern Venezuela. Nevertheless, as time went buy the children and grandchildren of those Hispanic Trinidadians became less competent in the language of their forefathers. In some cases the younger people understood but did not produce the language or they did so with difficulty. THey were semi-speakers of Spanish exhibiting illformed structures, limited vocabulary and lack of fluency.
So Spanish rapidly disappeared as a native first language of the local peasant or cocoa panyol. While the language languished, the music of the cocoa panyol flourished among the younger generations and across ethnic groups. Since the songs continued to be sung in Spanish, it became a challenge for non speakers to sing in a language which they did not masterm and learn songs that were only transmitted orally. The older members of the famiily and community taught the lyrics to the younger ones who did not fully comprehend their meaning. In many instances teacher and student were equally incompetent in Spanish. Words and phrases were often learned inaccurately, and some sounds were imitated incorrectly. The less audible words were omitted altogether, with the result that in several cases the Spanish of the new parang songs differed significantly from the original. The result was what Abdelkader Marquez termed a 'Parang Spanish':words distorted through the confusion o misundrstood consonants and vowels, change in stress pattern, final vowels not combined with the first vowels of the following word (that is, lack of synaloepha), misinterpretation, lack of meaning.
Examples of these phenomena can be seen in verses transcibed below.
The first two appear on the jacket of a vinyl record, the third is of more recent vintage and is printed for a compact disc recording:
Sample 1. Que bonita muchachita Si la madre me diera Bañaba y la pañaba Mi bonita si pusera Lines 3 and 4 are an approximation of the following: La bañaba y la peinaba muy bonita la pusiera
Sample 2. Después de la Anuncio
De el Gran impadrono
Gabrael hue a Egypto
Y Dios su nombre al trono
Lines 1 and 4 should read:
Después del Anuncio
...................
y dio su nombre al trono
Sample 3. Yo canto de las mujeres del gamuza están nacidas
Porque causa una muerte yo música me dio
Yo canto de las mujeres del gamuza están nacidas
Porque toda una mujer se dio se da me dio
Pascuales de hoy en día se cómo o va se corrido
No pueden llevar un plato si llaman como marido
Pascuales de hoy en día se cómo o va se corrido
No pueden llevar un plato llamar como marido
Un corazón de moderna tengo tema da la ser
En siempre en mi patencia y se paloma experien
Un corazón de piedra tengo tema da la ser
En siempre en mi patencia se paloma se experien
The transcription is evidence of a lack of comprehension. The suspicion that the Spanish of the parang and of the cocoa panyol is not truly Spanish is supported by this kind of misinterpretation of the original verses.
Sample 1. In the transcription new meaningless words are created (peinaba becomes pañaba),
Sample 2. Phrases are misinterpreted: dio su nombre (gave his name) is written as Dios su nombre (God his name)which is meaningless in the context.
Sample 3. The entire text is incomprehensible. According to my Venezuelan colleague. "It makes no sense at all!!" My colleague further stated that it was very daring on the part of the parranderos to actually put those words in print! Especially seeing that I had advised them not to do so!!
Subscribe to:
Posts (Atom)